在中国品牌起名就是商业本身 美名腾智能起名网 《纽约时报》上周末发表文章,题为《Picking Brand Names in China Is a Business Itself--在中国品牌起名就是商业本身》(http://www.nytimes.com/2011/11/12/world/asia/picking-brand-names-in-china-is-a-business-itself.html?pagewanted=1&_r=1&ref=china 一、意义佳、谐音又一致的洋品牌的名字像Nike 耐克, BMW 宝马, Reebok 锐步,Heineken 喜力 and Coca-Cola 可口可乐,例如 Nike 耐克-- 意为Enduring and Persevering;Reebok, 锐步, 意为 “quick steps.” 二、完全音译,尽管都是汉字表达但一看就是个洋名字的,而且广为人知的成功品牌,如 Cadillac (凯迪拉克), or Hilton (希尔顿)和Rolls-Royce (劳斯莱斯)。 三、发音和意义不尽同,但也由于寓意深刻而为人们所接受的如 Citibank 花旗银行; Marriott 万豪酒店 以及 Pentium 奔腾。它们也在中国成功的建立了品牌。 可见外国品牌起名,主要应该是从音译、意义和兼顾两个方面的考量不断地筛选的命名过程。 参考:美名腾 智能品牌起名 品牌测名
)。文章称,和其它许多国家不同的是,在中国给商品起名字被赋予了更深刻的含义。文章同时例举了几类比较成功的洋品牌命名: