当前位置: 首页 > 起名 > 公司起名 > 如何命名企业英文名称

如何命名企业英文名称

2023-02-20 11:09:04

企业英文名称的命名 发布时间 : 2010年07月20日     文章来源 : 中国机电工业杂志      企业英文名称的法律困惑

  在我国,企业的中文名称需要登记使用同时也受到法律保护,但是对企业的英文名称的使用以及法律保护一直没有明确。

  国务院在1991年颁布了《企业名称登记管理规定》,其第八条第二款中规定:“企业使用外文名称的,其外文名称应当与中文名称相一致,并报登记主管机关登记注册。”这对规范企业外文名称是非常有必要的,随着市场经济深入发展、中国企业国际化步伐越来越快,这条规定本来应该更具体化,但之后的改革方向却走了倒退的路子。

  1999年国家工商行政管理局颁布、2004年修订的《企业名称登记管理实施办法》两次都实质上放弃了对企业外文名称登记的管理,执行自行翻译原则,第八条第二款规定:“企业名称需译成外文使用的,由企业依据文字翻译原则自行翻译使用,不需报工商行政管理机关核准登记。”

  企业根据文字翻译原则自行翻译使用英文名称,没有工商行政管理机关的核准登记,在国际贸易中以及在互联网业务上,对于经常要使用一个固定的英文名称或其缩写的企业来说,非常容易同国内外的商号或商标构成相同或近似。

  解决英文名称问题的法律途径

  1999年,国家工商行政管理局颁布《关于解决商标与企业名称中若干问题的意见》规定,处理商标与企业名称(包括中英文)混淆的案件,一个评判标准就是商标已注册或企业名称已登记。商标通常都是需要注册的,但企业英文名称却是无处可登记的。这样一来,企业英文名称因永远不可能有登记的证明在与商标权出现冲突时必然处于不利的地位。也正因为如此,国内企业英文名称合法化的唯一办法就是通过注册商标的形式,也就是使作为企业的英文名称与所使用的某个商标相一致,然后将商标进行注册。在国外,则需要在其他国家按照当地法律进行注册。

  因此,企业维护自身权益的方式就是,确定英文名称、并申请商标保护、申请域名、在国外进行注册保护等一系列重要工作。

  日、韩、中企业英文名称的构建规律

  为了便于企业选择英文的参照性,我们选择了同为东亚语系的日、韩、中三个国家的企业英文名称构成情况进行分析。

  1、日本企业的英文名称使用状况

  日本企业的英文名称大体可以分为以下几类。

  (1)译音(日文拼写)为主

  日本企业保持了良好的民族性,笔者发现依据2006年世界500强的68家日本企业进行分析,发现90%以上的企业使用了以日文拼写为主的英文名称。例如日本称为Nippon(这个词始于奈良时代),而不是Japan。

  在其中的前30强中,只有索尼(30位)采用非日文拼写英文名称,其他均是保留民族特色,它们是:Mitsubishi,三菱商事,Toyota Motor,丰田汽车,Mitsui,三井物产,Itochu,伊藤忠商事,Nippon Telegraph & Telephone,日本电报电话,Sumitomo,住友商事,Marubeni, 丸红商事,Hitachi,日立,Matsushita Electric Industrial,松下电器,Nippon Life Insurance,日本生命保险。

  值得注意的是,尽管松下公司的品牌Panasonic非常著名,但其公司名称依然沿用Matsushita的叫法。

  (2)音节词

  音节词Sony是索尼公司创造性的结果,Kenwood是健伍公司的创造,此不赘述。

  (3)缩写

  缩写一直是公司命名的重要方式。第55位NEC公司,就是日本电气公司的英文简称。日本电信巨头KDDI,排名232位,也是缩写字。

  (4)合并演化

  这类公司名称多是由两个词汇合并,然后进行演化而成,或者由一个词进行演化,日本相机行业多此类情况。

  1936年,理研感光纸有限公司(Riken Kankoshi Co., Ltd)成立,以生产、销售感光纸为主营。1938年改名为理研光学有限公司(Riken Optical Co., Ltd),开始生产光学仪器和设备。一度简称Riko,由于Riko与日文中的Rikoh(潇洒)同音,译成英文,演化而为Ricoh。1963年4月,公司改名为理光有限公司(Ricoh Company, Ltd)。

  柯尼卡(Konica)公司的创始人姓Konishi(小西),在Koni后面加上ca(取自Camera)而成为 Konica,又有“咔嚓”的象声感觉,与美国公司柯达(Kodak)有异曲同工之妙,因而并称行业两巨头。

  Canon的奠基人是一位医学博士,他的公司原叫Seiki Kogaku-kenkyujo(精密光学研究所),他仰望天空寻找起名灵感,找到了佛教的幸运女神Kwanon,该公司第一架35mm测距器样机就以Kwanon命名。Canon是Kwanon的衍化词,因此,至少从名称的起源上来说,佳能与加农炮没有什么关系。

  (5)英文及组合

  这类企业使用纯英文,进行相应的组合、演化,其构词方式以英文为主。例如Bridgestone,普利斯通,Suntory,三得利,Sharp,夏普。

  2、韩国企业的英文潮

  近年来,为了顺应全球化潮流,吸引海外消费者,越来越多的韩国公司不再用韩语名称(包括译音)而改用英文名称。据《韩国日报》网站报道,在韩国证券交易所上市的715家公司中,28家已使用英文名称;在以科技股为主的科斯达克市场上市的925家公司中,23家已使用英文名称。

  (1)译音(韩文拼写)改为译文

  韩国第一大美容产品公司Taepyongyang(太平洋,1945年成立)改用了Amore Pacific Corporation这个英文名称。公司负责人解释说,放弃用了61多年的韩文名称,是因为公司计划在2015年成为世界10大美容产品企业之一,为此必须进军法国、中国和美国等市场,大幅提高在海外的销售额。

  (2)沿用品牌与商标

  内衣公司Ssangbangwool(双铃)也加入了这场企业革新和全球化运动,改用英文名Trybrands。Try品牌内衣是双铃公司生产的畅销内衣,其收益占公司总盈利的60%以上,因此公司在起英文名称时沿用了Try这个招牌。

  (3)根据价值观组合造词

  洗浴产品和护肤品生产企业Mukunghwa(木槿花,即金达莱)改名为Huenco这个名字取了Human(人类)、Environment(环境)和Cooperation(合作)这3个英文单词的前两个字母。

  (4)英文缩写

  比如韩国著名企业乐喜金星,就是后来以两个字的首字母组成了“LG”,并以此进行宣传,成为世界知名品牌。

  LG这个名称来源于1995年以前使用的公司名称“Lucky Goldstar”的首字母缩写。在改名之前,公司的许多电器产品是以“Goldstar”的品牌进行销售的,而其它家用产品则使用的是“Lucky”(韩语:乐喜)。乐金的前身“乐喜化学工业会社”(Lucky Chemical Industrial Co.)建立于1947年,是韩国第一家化学企业,也是具氏(Koo)家族和许氏(Heo)家族共同投资的企业。1958年,公司以“金星电子公司”的名义将经营范围扩大到家用电器生产领域,这也是韩国第一家电器公司。从那以后,公司就成了Lucky-Goldstar集团。1995年3月,Lucky-Goldstar集团正式更名为乐金集团(LG Group)。乐金是韩国第一家完全使用英文缩写作为名称的财阀。2005年,乐金集团决定拆分,结束具氏家族和许氏家族的合作。具氏家族保留对乐金集团的控制(主要是电子、化学和通信)。许氏家族则成立了GS集团,主要经营石化、建筑和零售。

  著名的SK,最初是1943年建立的鲜京织物工厂,1975年英文商号由Sunkyong Textile Limited更名为Sunkyong Limited,开展多元化经营。此后公司在各项业务中逐渐使用SK简称,在世界各地注册的公司开始使用SK。1998年1月,集团公布新CI,确定了SK标识,树立国际化的雄心。

  1981年12月成立的Korea Telecom,长期以来一直简称KT。

  (5)保留译音(韩文拼写)

  作为韩国第二大企业的现代集团,一直使用韩文拼写,因为“Hyundai”已成为世界知名品牌,相信不会改成“Modern”。同样三星也保持Samsung。

  3、中国企业英文名称

  总的来说,由于管理宽松,中国企业自由度大,对英文名称使用不太关注,使用英文名称的方式还比较简单。

  (1)拼音

  拼音无疑是最省事,同时也是保持民族自信心的命名方式。这类企业中不乏大型集团公司。安徽美菱股份有限公司,Meiling Co., Ltd.,古井集团,Gujing Group,长虹集团,Changhong Electric Co., Ltd.,成都万贯集团,Chengdu Wanguan Group,四川天歌集团股份有限公司,Sichuan Tiange Group Co., Ltd.北京市云柏商贸有限公司,Beijing Yunbai Commerce Co., Ltd.,北京国华电力有限责任公司,Guohua Electrical Power Co., Ltd.。

  由东风汽车公司和台湾裕隆汽车公司合资的东风裕隆汽车销售公司,DongFeng YuLon Motor Sales Co., Ltd.(缩写为DYMSC),风神汽车有限公司,Fengshen Motor Co., Ltd.,都采取了拼音的方式。

  有意思的是,生产工具、材料的江苏飞达集团(Jiangsu Feida Group)始创于1991年,生产电子元件的安徽飞达集团(Anhui Feida Group & Co., Ltd.)1993年创立,二者的不仅名称相同,logo也是以拼音为主要标形,可能是因为非同行业才得以注册下来。这种情况也体现了我国对英文名称不做管理的弊端,另外,很显然,如果拼音太长,读起来是非常麻烦的。

  (2)翻译

  直接翻译英文的企业也很多,所不同的是中英文的对应关系有直译、意译和音译几种。

  直译:安徽海螺集团,Anhui Conch Group,阿里巴巴集团,Alibaba Group,北京飞机维修工程有限公司,Beijing Aircraft Maintenance and Engineering Cooperation,北京华体实业总公司,China Sports Industry Group,Beijing,福建七匹狼制衣实业有限公司,Septwolves Garment Manufacturing Co., Ltd.,广州紫云山高尔夫乡村俱乐部有限公司 Guangzhou Purple Clouds Golf Country Club Co., Ltd.,安氏互联网安全系统(中国)有限公司,Information Security One (China) Ltd.。

  建材行业两大央企巨头中国建筑材料集团有限公司,China National Building Material Group Corporation (CNBM),中材集团China National Materials Group Corporation (SINOMA),都是直译,同时使用缩写。中国移动集团公司,China Mobile Communications Corporation(简写为China Mobile),CMCC和CM都不是正式的称呼,而是特殊场合的简称。这几个企业的简写、缩写不是作为企业名称的,而是用在特指的场合,也有用于商标的。

  意译:意译,进行有意义的升华、转移等形式。如中国乐凯胶片集团公司,China Lucky Film Group Corporation,上海永乐股份有限公司,Shanghai Paradise Co., Ltd.,搜秀城,Soshow Entertainment Shopping mall,新乐国人啤酒,Xinle Grandman Beer,青海三普药业股份有限公司,Qinghai Sunshine and People Pharmaceutical Industry Co., Ltd.,华林证券有限责任公司,Chinalion Securities Co., Ltd.,安信证券股份有限公司,Essence Securities Co., Ltd.。

  音译:音译将本企业的中文名称按照读音转化为对应的英文单词或英文单词的组合,如深圳奥沃国际科技发展有限公司,Shenzhen OUR International Science and Tech Co., Ltd.,河南竹林众生制药股份有限公司 Henan Joysun Pharmaceutical Co., Ltd.,浙江海正集团,Zhejiang Hisun Group,京基集团有限公司,KingKey Group Co., Ltd.。

  值得指出的是,翻译本身是一件高难度的事情,很多企业在选择翻译的英文名称的时候,难免生硬和啰唆。

  (3)音节组合词

  由于难以找到合适的翻译词汇,很多企业都选用了一些明快的音节组合在一起,这些都属于自造词,如北京凯因生物技术有限公司,Beijing Kawin Bio-Tech Co., Ltd.,三一重工股份有限公司,SANY Heavy Industry Co., Ltd.,中山意丹奴服饰有限公司,Zhongshan Elteno Garment Co., Ltd,科立讯电子(深圳)有限公司,Kirisun Electronics (Shenzhen) Co., Ltd,深圳市奥力奇电子有限公司,Shenzhen Aolq Electronic Co., Ltd.,广东美好制药有限公司,Guangdong Mehow Pharmaceutical Co., Ltd.,广州立白企业集团有限公司,Guangzhou Liby Enterprise Co., Ltd.,海尔集团公司,Haier Group Company,万科企业股份有限公司,China Vanke Co., Ltd.。

  (4)缩写

  国内很多企业都有英文缩写,但拿英文缩写作为企业名称的比较少。著名的有,TCL集团股份有限公司,TCL Corporation,新奥集团,ENN Group Co., Ltd.,其中ENN是英文单词Energy(能源)和Innovation(创新)组合的新词“Ennovation”开头字母的缩写,完全是自造词,并不是根据名称缩写的,这是一个很特别的例子。咨询、服务类公司有使用缩写的习惯,如和君咨询有限公司,H&J Consulting Co., Ltd.。

  总体看我国企业在英文名称的使用上存在很多问题。由于国家工商行政部门没有硬性规定,只要不涉及商标领域,原则上企业可以非常自由的使用英文名称,有的英文翻译啰唆难懂,在英文的书写方式上也不规范,股份公司和有限责任公司的区别也比较混乱,中英文名称对不上。最严重的问题就是给了企业打擦边球的机会,可以不注册商标而使用某个英文名称,容易给消费者造成混淆。

  企业英文名称选择的实例

  根据我国企业和汉语的特点,结合中日韩企业英文名称的经验,我们建议企业在选择英文名称的时候可以进行认真考虑,权衡几种命名方式的利弊,并根据注册商标的要求,确定最终方案。以田歌纺织公司为例,在英文命名的时候,我们进行了如下的建议。

  1、拼音

  即原英文名称tiange保持不变。中日韩都有一大批企业采取此种方式,而且,从日韩的经验来看,对企业的国际化经营的影响不大,不是根本性的。

  2、缩写式

  我国企业采取简称式的很少,但是韩国、欧美公司却很多,像HP、P&G、IBM、3M等。田歌可简称TG,公司名称为TG Textile。目前公司很多国外客户都直接称呼田歌为TG,这样改名的话保持了一定的延续性。

  目前简称为TG的公司有:天机电子科技(中国)有限公司,T&G TECH,韩国TG电脑公司,但都不是同业,咨询律师后可以进行注册事宜。

  3、音节词

  Tangor或者TanG,根据田歌的音节造词,都是比较明快、易读的词。

  4、组合创造词

  组合创造词是最优的选择,例如Texong,其中,tex是纺织(textile)的缩写,发音又与“田”谐音,表示田歌专注于纺织行业,song是英文“歌”的意思。因与前音节相连,省略s。Texong完全是新造词,是中英文的完美结合,texong就是田歌,含义为“纺织之歌”,意境幽美,整个单词发音清晰,有节奏感,大气而有国际感,适于传播。